القائمة الرئيسية

الصفحات

العمل في الترجمة من المنزل كمترجم عبر الإنترنت [بالتفصيل]

هل تريد العمل في الترجمة من المنزل كمترجم عبر الانترنت؟ هل تحب الترجمة أو درستها وتريد أن تجعلها مصدر دخل جيد؟

إذن إليك ما ستعرفه في هذا المقال التفصيلي الشامل:

- ما هي أساسيات العمل بالترجمة عبر الإنترنت من المنزل؟ (بالتفصيل)

- ما هي أفضل المواقع للحصول على شغل ترجمة أون لاين للمبتدئين والمحترفين؟

- ما هي أفضل مصادر تعلم وتطوير مهارات الترجمة؟

- كيف تبدأ العمل اليوم؟ طرق التسويق وكيف تحصل على العملاء؟ ونصائح هامة وغير ذلك الكثير.

لذلك تابع القراءة بتركيز...

العمل في الترجمة من المنزل كمترجم عبر الإنترنت

مميزات العمل في الترجمة من المنزل عن طريق الإنترنت:


- تعتبر الترجمة من أفضل مجالات العمل من المنزل للطلاب والنساء وجميع الفئات الراغبة في كسب دخل جيد جداً عبر الإنترنت.

- حرية العمل.

- إمكانية التطور واكتساب المهارات التي قد تفيدك في الحياة عموماً مثل إدارة الوقت.

- المقابل المادي ليس محدوداً مثل الوظيفة، فعلى الإنترنت كلما عملت أكثر (بذكاء) كسبت مالاً أكثر.

- زيادة الثقة بالنفس واكتساب المرونة والصبر.

- إمكانية العمل في مجالات أخرى غير مجالك المخصص، مثل مجال التسويق بالعمولة أو التدوين وغيرهما.

كيف تبدأ العمل في الترجمة من المنزل كمترجم عبر الإنترنت:


- التخصص في مجال واحد من مجالات الترجمة:


بعد إتقان زوج لغوي يفضل أن تتخصص في إحدى مجالات الترجمة الآتية:

  • الترجمة العامة (وهي الترجمة في أي تخصص).
  • الترجمة في مجال الأعمال والبيزنس.
  • الترجمة القانونية.
  • الترجمة الأدبية.
  • الترجمة الاقتصادية.
  • الترجمة المالية.
  • الترجمة التقنية.
  • الترجمة التسويقية.
  • الترجمة الطبية.
  • الترجمة في مجال الإلكترونيات والحواسيب.

وللعلم فإن الطريقة التي ستتبعها في الترجمة في أي مجال واحدة.

لكن الاختلاف بين كل مجال والآخر في المصطلحات والتعبيرات المناسبة لكل مجال.

ما هي أكثر مجالات الترجمة طلباً على الإنترنت؟


سأجيبك أنَّ بدايتك يجب أن تكون بالعمل في "مجال الترجمة العامة" للتدريب وتكوين حصيلة لغوية وتعبيرية ممتازة.

وللمرور على أغلب مجالات الترجمة، ثم يمكنك بعد ذلك التخصص بسهولة.


اقرأ أيضاً: أهم اللغات المطلوبة في سوق العمل

- التدريب وصقل المهارات:


بعدما تجد ترجمات احترافية للآخرين يفضل أن تترجمها بنفسك.

ثم تقارن ترجمتك بالترجمة الأساسية وتحاول إيجاد الأخطاء وتعمل عليها لتحسين ترجمتك.

ويفضل أن تجعل هذا الأمر عادة يومية لمدة نصف ساعة مثلاً، وهذا سيجعلك بعد فترة تصل لمستوى احترافي وعالٍ جداً جداً.

هذا الفيديو يشرح كيفية التدرب الذاتي على الترجمة.

أيضاً إذا بحثت عن نماذج ترجمة احترافية على جوجل ستجد ترجمات متقنة يمكنك الاستفادة منها.

- التطوع للتدرب على الترجمة:


التطوع يعتبر فرصة عمل فعلية في مجال الترجمة، لأنك ستمارس ما تتعلمه.

كما أنك ستتخطى الحاجز النفسي الذي يسبق بداية التعامل مع العملاء على مواقع الفري لانسر العربية أو الأجنبية.

توجد مواقع كبيرة تحتاج لمترجمين متطوعين من المنزل، وهذه أشهر المواقع للتطوع في الترجمة.

- التدريب والعمل في مكاتب الترجمة (لو كان متاحاً):


نعم قد تأتيك فرصة للتدريب في مكتب ترجمة معتمَد أو حتى غير معتمَد.

لكن ستتعرف فيه على أسرار وخفايا المجال، وكذلك ستبني علاقات قد تنفعك في المستقبل.

- القراءة اليومية:


العمل بمجال الترجمة يحتاج إلى تقوية اللغة (المترجم منها وإليها).

والقراءة هي أكثر ما يقوِّي اللغة ويحسِّن أسلوبك ويكوِّن لديك حصيلة لغوية كبيرة جداً.

لذلك يُنصح بالقراءة اليومية في اللغتين المترجم منها وإليها.

ولا يهم مجال القراءة، بل المهم أن تقرأ ولو ربع ساعة يومياً، والإنترنت مليء بكتب pdf بكل اللغات تقريباً.

- الاستعانة بالمعاجم والقواميس على الإنترنت:


مثل موقع المعاني almaany.com، وموقع القاموس dictionary.com.

- تكوين القاموس الخاص بك:


مع استمرار العمل ستتكرر أمامك جمل وتعبيرات وكلمات كثيرة منها الصعب ومنها السهل.

وسيكون من الأفضل لك أن تحتفظ بتلك الجمل والتعبيرات والكلمات حتى لا تبحث عنها مرة أخرى.

وتساعدك في ذلك البرامج المخصصة للمترجمين لتكوين قاعدة بيانات أو ذاكرة تخزين للجمل والفقرات التي تم ترجمتها سابقاً، وسنتعرض لأهمها في الفقرة التالية.

- استخدام البرامج والأدوات المساعدة على الترجمة:


تكمن أهمية هذه البرامج في توفير الوقت والجهد على المترجم من خلال تخزين كل ملف يتم ترجمته وتقسيمه إلى جمل وفقرات.

وذلك لاستدعائها عند ترجمة ملف جديد يحتوي على نفس الجمل والفقرات المُخزَّنة في البرنامج.

تعرف هذه البرامج باسم CAT Tools أو Computer-Assisted Translation، وأشهر هذه البرامج:

  • برنامج SDL Trados Studio.
  • برنامج SmartCAT.
  • برنامج MemoQ.
  • برنامج Wordfast.

- إنشاء بروفايل على لينكد إن:


خطوة هامة حيث يعتبر يعتبر لينكد إن منصة السوشيال ميديا لأصحاب الأعمال والباحثين عن موظفين.

بالإضافة إلى أن بروفايلك على موقع Linkedin.com يعتبر سيرة ذاتية مستقلة تخبر أصحاب العمل عن مهاراتك وخبراتك العملية.

كما لا بد من إنشاء سيرة ذاتية احترافية تتحدث عنك وعن مؤهلاتك وخبراتك.

- مراسلة أصحاب العمل:


بعد التسجيل في مواقع العمل الحر قم بالبحث عن الوظائف أو المشاريع التي ينشرها أصحاب العمل لطلب مترجمين.

وكذلك يمكنك نشر طلب توظيف كل عدة أيام على مواقع الإعلانات المجانية كمواقع الإعلانات المبوبة مع إرفاق لينك لسيرتك الذاتية ونماذج أعمالك أو بروفايلك على لينكد إن.

وأشهر مواع الإعلانات المبوبة:

  • موقع kulshe.com
  • موقع bezaat.com
  • موقع zidvi.com
  • موقع hagtak.com

- متابعة حالة السوق:


تتغير الأسعار لكل شيء كل فترة، لذلك عليك متابعة حالة السوق والتغيرات التي تطرأ عليه.

وهذه المتابعة قد تكون من خلال زملائك أو من خلال الفيس بوك.

وفي نهاية المقال سأترك لك عدة مصادر يمكنك من خلالها معرفة كل ما يخص سوق الترجمة والمترجمين.

- إنشاء قائمة مهام to-do list لتنظيم العمل يومياً:


أصبح هذا الأمر أساسياً لأي شخص يعمل أونلاين من البيت لكثرة المشتتات وعدم وجود رقابة على العمل.

بالنسبة لي إنشاء قائمة المهام على الورق أفضل وعملي أكثر من التطبيقات أو البرامج.

ولا بد أن تكون بسيطة ومركزة على المهام الأساسية للنجاح في شغل الترجمة على النت.

فمهامك الأساسية يومياً:

1. تعلم المجال (بحد أدنى 10 دقائق وحد أقصى 45 دقيقة - وفي البداية إن كنت مبتدئاً في الترجمة ولم تدرسها من قبل يمكنك الزيادة في وقت التعلم بقدر ما تشاء بشرط الجدية وتدوين الفوائد).

2. القراءة باللغتين المترجم منها وإليها (بحد أدنى 10 دقائق للغتين وحد أفصى 45 دقيقة).

3. التطبيق العملي للترجمة من خلال ترجمة فقرات أو مقالات مترجَمة سابقاً.

ثم مقارنة ترجمتك بالترجمة الأساسية واكتشاف الأخطاء وتصحيحها (لا تربط نفسك بوقت محدد، فالمهم هو التدريب والوصول للاحترافية إن شاء الله).

4. تصفح مواقع الفري لانسر والإعلانات المبوبة للعثور على طلبات التوظيف (إذا كنت ستُنهي المهام السابقة أولاً فبإمكانك قضاء بقية يومك للبحث).

- زد أجرك واحصل على شغل ترجمة أون لاين من البيت بسرعة:


أصحاب العمل يبحثون دوماً عن الموظف أو الفري لانسر الذي يستطيع القيام بأعمال عدة موظفين لتوفير أموالهم.

لذلك حاول تعلم واحتراف الأعمال الأخرى التي تلي عملية الترجمة، مثل المراجعة والتدقيق اللغوي Proofreading.

يعني باختصار حاول أن تجعل العميل لا يحتاج إلى غيرك في كل ما يخص الترجمة.

وهذا لن يضاعف أجرك فقط، بل سيجعل العميل يتعامل معك باستمرار ويرشحك لعملاء آخرين.

كما يمكنك العمل كوسيط في بعض الأحيان التي تصادفك فرصة عمل للغات لا تتقنها لكنك تعرف مترجمين آخرين يتقنوها ويعملون بها.

فيمكنك حينها الاتفاق مع صاحب العمل والمترجم مع أخذ نسبة من المترجم.

لكن كن رفيقاً بالمترجم ولا تطلب نسبة عالية، لأن المترجم مثلك يحتاج للعمل والمال وأيضاً قد تستمران بالعمل سوياً بهذه الطريقة.

أفضل المواقع للحصول على شغل ترجمة أون لاين:


هذه المواقع تحتاج إلى متابعة وتصفح يومياً للعثور على فرص عمل ووظائف ترجمة في المشاريع التي ينشرها أصحاب العمل على تلك المواقع.

ادخل لكل موقع وأنشئ حساباً فيه من خلال الضغط على join أو sign up أو apply now.

ثم اكتب بياناتك كاملة بالتفصيل في حسابك على كل موقع مع وضع صورة شخصية جيدة.

  • موقع Proz.com
  • موقع Translatorscafe.com
  • موقع Translatorsbase.com
  • موقع Upwork.com
  • موقع Freelancer.com
  • موقع Unbabel.com
  • موقع Thewordpoint.com
  • موقع Guru.com
  • موقع Gengo.com
  • موقع Fiverr.com
  • موقع Indeed.com
  • موقع Getblend.com
  • موقع Peopleperhour.com
  • موقع خمسات
  • موقع مستقل

كيف تبدأ العمل كمترجم عبر الإنترنت اليوم؟


- ابدأ العمل في مجال الترجمة العامة على مواقع الفري لانسر العربية مثل خمسات وكفيل وأي خدمة، والمواقع الأجنبية مثل Fiverr.

- حاول أن تكون اللغة الانجليزية ضمن الزوج اللغوي الذي تتقنه.

- حاول تقديم أفضل ما لديك لكل عميل مع ضرورة أن تطلب تقييم العميل feedback.

- لا تعتمد على موقع واحد فقط لتقديم خدماتك الترجمية، بل اعمل على 3 أو 4 مواقع على الأقل.

- قم بإنشاء معرض أعمال (Portfolio) لكل أعمالك الترجمية ليكون أمام عملائك الجدد، وقم بتجديد هذا المعرض باستمرار.

- اطلب دائماً تقييم Feedback من العملاء بعد إتمام كل مشروع.

- حاول التسويق لخدماتك على مواقع التواصل الاجتماعي وخاصة في جروبات الترجمة على الفيس بوك.

ما هو اختبار الترجمة؟


بعض العملاء عندما يتعامل مع مترجم لأول مرة يعطيه اختبار ترجمة ليعرف هل هذا المترجم كفء أم غير ذلك.

وهذا الاختبار عبارة عن صفحة أو صفحتين على الأكثر يعطيها لك العميل لترجمتهم، وبناء على نجاحك في هذا الاختبار يقرر هل سيتعامل معك أم لا.

ملحوظة: لا تقبل في هذا الاختبار بأكثر من صفحتين، لأنه مجرد عينة ليس أكثر.

ما هي أفضل مصادر تعلم وتطوير مهارات الترجمة؟


- قناة الأستاذ أشرف عامر على اليوتيوب.

- كورس بداية طريق الترجمة الحرة للأستاذة حمدية حسن.

- جروب رابطة المترجمين الفريلانسرز.

- صفحة Translearner على الفيس بوك.

- قسم تعلم الترجمة في موقع قطار الترجمة Translatrain.

نصائح هامة:


- حدد هدفك جيداً، وأفضل هدف لأي فريلانسر مبتدئ هو بناء سمعة جيدة في المجال وكسب عملاء مع الحصول على تقييمات إيجابية باستمرار.

- قد تقرأ في مواقع أخرى أو تسمع أن الترجمة موهبة وهذا خطأ تماماً، فالترجمة مهارة مثل أي مهارة تكون صعبة في البداية ثم مع التعلم والتدرب تصبح أسهل فأسهل.

- الشغل أون لاين يحتاج إلى مثابرة وإصرار وصبر، فلا تيأس ولا تحبط، واستمر في المحاولة.

- مفتاح نجاحك هو الاستمرار. الاستمرار في التعلم والاستمرار في البحث وتطوير مهاراتك والاستمرار في البحث عن العملاء والاستمرار في كل شيء يؤدي إلى النجاح في النهاية.

طريقة رائعة لزيادة أرباحك من العمل في الترجمة أونلاين:


هذه الاستراتيجية عبارة عن مشروع ترجمة أونلاين من المنزل، وببساطة هي إنشاء موقع خاص بك، بحيث يكون متخصص في الترجمة فقط دون الحاجة لمواقع العمل الحر.

ثم التسويق لهذا الموقع وتكوين قاعدة عملاء، وكذلك (فيما بعد) تكوين فريق عمل من المترجمين المتخصصين للترجمة "من وإلى" لغات أخرى.

وللعلم فهذه الاستراتيجية تحتاج إلى الصبر قليلاً حتى تحصل على نتائجها الرائعة.

وهذا نموذج لموقع متخصص في الترجمة يعمل بهذه الاستراتيجية: موقع Trgamah.com

وختاماً:

وبعد أن عرفت كيفية العمل في الترجمة من المنزل عبر الإنترنت وطرق الحصول على شغل ترجمة أون لاين.

هل ستبدأ اليوم بالفعل؟ هل أحضرت ورقة وكتبت بها ما استفدته من المقال؟ هل ستنشئ قائمة مهام؟

أرجو أن تخبرني في التعليقات.
author-img
مصري، أعمل على الإنترنت ككاتب محتوى ومتخصص SEO منذ 2019، درست بكلية التجارة، مؤسس مدونة الوظائف والأون لاين التي أحاول فيها مساعدة الآخرين على بناء مصدر دخل عبر الإنترنت. حسابي على facebook

تعليقات